我々は、2019年に機械翻訳を全件(英日/日英)に導入すると発表した。ちょうどいいタイミングでの発表だったと思う。今の手応えとすれば、2019年頃には機械翻訳が当たり前過ぎて全件に導入すると言っても誰も関心がなくなっているだろうと思うからだ。
最近は、PEの打診が急増している(問い合わせされるワード数の単位が多い!月間100万ワード単位とか)。一日でも速くポストエディタの育成をしなければならないと思っている。
もしPEが主流になったらどうする?という質問に対して、ある翻訳者さんは、「では、別の仕事を始めます」と答えた。料金を考えたらその方が良いだろう。果たして我々は、群雄割拠する機械翻訳業界で勝ち残れるだろうか。
2017年12月13日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
翻訳業界において、機械翻訳は従来から議論の的となってきました。一部の人々は、機械翻訳が翻訳業界を取って代わる可能性があると主張していますが、他の人々は、機械翻訳は翻訳者の仕事を補完するものであり、翻訳業界にとって脅威ではないと主張しています。 しかし、GPT-4の登場により、この...
-
以下の日本語をGoogle translateとchatGPTに入力して、その出力結果を比較してみました。 日本語:翻訳会社にとっては機械翻訳は脅威でもなんでもなかったが、GPT-4 は脅威かもしれない Google translate: Machine translation...
-
「chatGPTは翻訳に利用できますか。もしできるのであれば、具体的にどのように利用できるか教えて下さい。」という質問をchatGPTにしてみました。以下はその回答です。 ====================================== はい、ChatGPTは翻訳に利...
0 件のコメント:
コメントを投稿